Marie van de Middelhaai geeft ruim 20 jaar rondleidingen in en rond haar boerderij uit 1650, die anno 1750 een stenen voorgevel met schuiframen kreeg en anno 1890 werd voorzien van een herd (historische huiskamer), een geut (historische keuken) met pomp en kelder, een plee met poepdoos enz. en sindsdien nauwelijks is veranderd. Marie leeft ouderwets: zij slaapt in de bedstee, breit haar eigen sokken en borstrokken, spreekt ‘t Vlijmens dialect, heeft een kabinet vol Vlijmense mutsen en eet ouderwetse (vergeten) groenten uit haar moeshof. De boerderijbiotoop (de omgeving van de boerderij) is nog ouderwets groen. Gemeente Heusden heeft, tot grote verbijstering van Marie, 2 nieuwbouwhuizen gepland vol in het zicht vanuit de leven in de nu nog ouderwetse groene boerderijbiotoop. De rechtszaak bij de Raad van State heeft 27 mei plaatsgevonden. De Raad heeft de uitspraak uitgesteld, het blijft dus wachten.

Of d’n duvel d’r mee spèùlt! Vleei wèèk vertelde-n-ik dè-j-ik nog aalt niks gin bericht van de Raod van Staote ha gehaad. Wè dinkte? Vèèn ik déés wèèk ‘nen dikken envelop in m’n bríévebus van die Raod van Staote. Hannes en Trui ùìt Wolk waren hier krek op ’n bekske gewist, ik stàò ze mi m’nen rooie zaddoek ùìt te zwaaien en docht gaauw ekkes in de bríévebus te kèèken. En daor laag ie: d’n bríéf van de Raod van Staote. Ik verschrok m’n èègen kepot! De èèndbeslissing docht ik, ’t is nou d’r op of d’r onder. Ikke gaauw Hanneze en Truie truuggeroepen: ‘Heu, Hannes,Trui, d’n bríéf van de Raod van Staote is-t-er. Kom gaauw truug’. Ze kwamen *mee, dè begrepte. Wè kan ’n mééns toch zenuwèchteg worren van zunnen bríéf in de bus war. Ja, méénsen, m’n haand *rèèrden bij ’t ópescheuren van d’n envelop. Ik docht: zal m’n lèèvedeg museumke nou vórt kannen blèèven bestaon of moeteme nou de cultuurhistorie van Vlèèmen vèùrgóéd nàòr’t graf gàòn draogen? Ik híél ’t bekaant nie mir, hór, en Hannes en Trui ók nie. *Affèn, d’n bríef d’r ùìtgehaold en al rèèrende ópen gevaauwen. Ge kon ’t pepier heuren kraoken. ‘Wè stàò-t-er in?’ vroegen Hannes en Trui. Ikke-n-àòn ’t vèùrlèèzen: ‘Helaas heeft de Afdeling het niet gehaald binnen de verlengde termijn uitspraak te doen.’ Ja, daor waremen ’n wèèk of wè gelejen al aachter. Dan schréven ze dè ze begrèèpen dè-j-’t vervélend is en dè-j-‘t ammel onzékereghèd tewéég bringt dè me al zù lang hebben moeten wochten, mer dè se-n-’t nou toch nóg langer willen ùìtstellen. Want vanwéges complexitèèt van de zaok is naoder onderzoek *verèèst. Ze verwochten tégen èènd október ùìtspraok te dóén! Goei wèèrk (vèùr de Hàòrstéég: wark) hi tèèd nódeg, war.

Hoe zó zun onderzoek gaon: zón ze nou d’n aauwe wethaauwer van Monementezaoken Kees van Bokhóven van z’n bed willen lichten en àòn de taand vuulen? Wie wit?

Ik heb, om m’n zinnen te verzetten, van d’n èèremoei (vèùr de Hàòrstéég: aaremoei) ‘nen hille lilleken draok gebakken. Ik bak er alle jaoren éène vanwéges de fistdag van d’n aartsengel Sinte Michiel; die hi óòt ‘nen draok àòn z’n zwaord gerégen. Ik maok ‘em aalt van bróòd mi krinten, gedréùgde abrikózen, vèègen, nóten en sórtgelèèk geraai. Ik heb ditte jaor hil m’n zíél en zaoleghèd d’rin gelééd. M’nen draok is prachteg bulteg en wratteg geworren; ‘nen draok van ‘nen draok, zeg mer. We hebben korte metten mi-j-‘em gemàòkt en ‘em mi hil ’t húíshaauwen weggewerkt. Ik maag lijen dè-j-’t mi die geminteplannen krek inder za gaon.

Houdoe, war. Marie

Woorden uit m’n woordeboek:

mee = meteen

rèèrden = trilden

affèn = afijn

verèèst = vereist

Reageren? Nassau Dwarsstraat 5, 5251 KJ Vlijmen, 073-5118524, middelhaai@live.nl www.marievandemiddelhaai.nl